中国語 ややこしい「〜然」のまとめ

「不然」「居然」「仍然」など「〜然」というややこしいのが多いので自分用にまとめてみます。

混乱している男性のイラスト

不然(bù rán)

意味:そうでなければ、さもなければ

有人叫你關機,不然不要關

Yǒurén jiào nǐ guān jī, bùrán bùyào guān

言われるまでシャットダウンしないでください。

(直訳すると、人があなたにシャットダウンという そうでなければ閉じてはいけない、ということ。)

記得關燈,不然浪費電力

Jìdé guān dēng, bùrán làngfèi diànlì

電気を消すのを忘れないでください。そうしないと電力の無駄になります。

居然(jū rán) 竟然(jìng rán)

意味:思いもよらず、意外にも

居然竟然どちらも「意外にも」という言葉で表せるのですが、

竟然のあとに続く言葉がマイナスのイメージになることがある。

居然はマイナスにはならない。

と言われているのですが、現地で使ってるのを聞くとそうじゃないことも結構あった気がします。

居然「まさか〜だなんて」という「意外にも」という感じより強い意外性がある訳が適している場合も多いです。

他居然不知道 今天是我的生日 

Tā jūrán bù zhīdào jīntiān shì wǒ de shēngrì.

彼はまさか今日私の誕生日ということを知らなかったなんて

他居然不認識我

Tā jūrán bù rènshí wǒ

以外にも彼は私と面識がなかった

他竟然遲到了 一個小時 

Tā jìngrán chídào le yīgè xiǎoshí.

彼はなんと1時間も遅刻した

剛出門,竟然下雨了

Gāng chūmén,jìngrán xià yǔ le

さっき出発したばかりなのに、なんと雨が降ってきた

仍然(réng rán)

意味:依然として やはり

「やはり」と訳してしまうと「還是」とこんがらがってしまうので「依然として」と訳せるものが「仍然」と個人的には覚えています。

我仍然喜歡他

Wǒ réngrán xǐhuān tā.

私は依然として彼女が好きだ

我仍然沒有收到回覆

Wǒ réng rán méiyǒu shōudào huífù.

私は依然として返信を受け取っていない

既然(jìrán)

意味:〜する以上 〜するからには

せっかくと訳した方がすっきりする場合も多い

既然下雨了,我们就待在家里吧 

Jìrán xià yǔ le, wǒmen jiù dāi zài jiālǐ ba

雨が降る以上、わたしたちは家にいなければならない

既然你已經決定了,就全力以赴吧

Jì rán nǐ yǐjīng juédìng le, jiù quánlì yǐfù ba

あなたが決めた以上、全力で取り組もう

雖然(suīrán)

意味:たしかに〜だけど

雖然~但(是)の形でよく使われる

雖然天氣很冷,但是我們還是去爬山了

Suīrán tiānqì hěn lěng, dànshì wǒmen háishì qù páshān le.

確かに寒い天候ではあるけれど、私達は登山に行った

雖然她已經是已婚者,但還是會和前男友保持聯繫。

suī rán tā yǐjīng shì yǐhūn zhě, dànshì hái shì huì hé qián nán yǒu bǎochí liánxì

彼女はたしかに既婚者ですが、それでも前の彼氏達と連絡を保ち続けています。

當然(dāngrán)

意味:当然、いうまでもなく

我當然能理解這種行為背後的意義

Wǒ dāngrán néng lǐjiě zhè zhǒng xíngwéi bèihòu de yìyì.

私は当然この行動の背後にある意味を理解できる

他做了那麼多好事,當然受到表彰

tā zuò le nàme duō hǎoshì, dāng rán shòudào biǎozhāng

彼はたくさん良いことをしたので当然表彰される

忽然(hūrán) 突然(tūrán) 猛然(měngrán)

意味:急に

どれも「急に」という意味で

忽然<突然 <猛然の順にインパクトが強くなってくるイメージのようです。話していると「突然」が聞く機会多いですね。

他忽然笑了起来

Tā hūrán xiào le qǐlái.

彼はふと笑い出した

突然想起來很不愉快的回憶

Tūrán xiǎng qǐlái hěn bù yúkuài de huíyì.

彼は急に不快な記憶を思い出した

他猛然衝出來橫穿馬路

Tā měngrán chōng chūlái héng chuān mǎlù.

彼はいきなり飛び出して、横断歩道を横切りました

果然(guǒrán)

意味:案の定、思った通り

昨天天氣預報說今天會下雨,果然今天下起雨來了

Zuótiān tiānqì yùbào shuō jīntiān huì xià yǔ, guǒrán jīntiān xià qǐ yǔ lái le

昨日の予報で雨が降ると言っていたが、案の定雨が振り始めた。

他果然遲到了

Tā guǒ rán chídào le.

彼はやはり遅刻した

顯然(xiǎnrán)

意味:極めて明らかである

那位先生顯然是其中之一

Nà wèi xiānshēng xiǎnrán shì qízhōng zhī yī.

その方は明らかにその中の一人です。

你臉上的笑容顯然已經準備好

Nǐ liǎn shàng de xiào róng xiǎn rán yǐ jīng zhǔn bèi hǎo.

笑顔の準備が明らかにすでに準備できている

まとめ

まとめてみてよかった。全然理解してないやつもあった。まだ書いてないやつで「然」つくやついっぱいありそう。ってか

ややこしすぎるだろ

ため息をついた男性のイラスト

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です